Starting in 2001 under the new editorship of Manfred Krifka (Humboldt University, Berlin), THEORETICAL LINGUISTICS has appeared as an open peer review journal. Each issue contains one long target article about a topic of general linguistic interest, together with several shorter reactions, comments and reflections on it. We hope that this format stimulates discussion in linguistics and adjacent fields of study, in particular across schools of different theoretical orientations.
Topics in Language Disorders, (TLD) is a double-blind peer-reviewed journal that has as its major purposes: (1) bringing together professionals who have a clinical interest in language and its disorders, transcending disciplinary concerns; (2) clarifying the application of theory to practices in the treatment, rehabilitation, and education of individuals with language disorders; and (3) providing relevant information to practicing professionals dealing with the language disabled.Stay up-to-date with the latest innovations and findings in the field, and learn how to apply current state-of-the-art techniques that really get results. TLD provides in-depth articles by respected experts and is a unique resource for timely, dependable information that bridges the gap between theory, research, and everyday practice. The journal offers continuing-education credits with activities that are offered for American Speech-Language-Hearing (ASHA) CEUs.
Transactions of the Philological Society continues the earlier Proceedings (1852-53), and is the oldest scholarly journal devoted to the general study of language and languages that has an unbroken tradition. Transactions continues to reflect the Society's long-standing interest in comparative and historical linguistics in general and in Indo-European and the history of English in particular. Transactions also reflects the Society's broad range of interests and welcomes studies of all languages from the perspective of any of the various subdisciplines of descriptive and theoretical linguistics, including phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics and sociolinguistics.
Started in 1978, Translation Review is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish translations of the works of international authors in English translation, Translation Review focuses on the theoretical, critical, practical, and cultural aspects of transplanting a literary text from one language into another. The pages of Translation Review present: - Essays on: o The translator’s craft o The theoretical and practical dimensions of translation o Multiple translations o The craft of reviewing and evaluating translations o The teaching of the practice of translation and the reading of literature in translation o Translation in the digital age o Innovative research in translation studies in the United States and abroad o The use of translation as a methodological tool to initiate and promote interdisciplinary thinking - Interviews with translators - Profiles of writers and their English translations - Profiles of small, commercial, and university publishers of foreign literature in translation - Collaboration with national and international translation centers and programs. Translation Review provides translators, scholars, and readers a forum to cultivate a dialogue about the importance of translation in a globalized world, to illuminate the challenging difficulties involved in transplanting a text from a foreign culture into English, and to increase the visibility and status of the translator in our contemporary world. Translation Review serves as a major critical and scholarly journal to facilitate cross-cultural communication through the refined art and craft of literary translations.
This new journal explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links.Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of 8220;translation8221; and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.In addition to scholars within Translation Studies, we invite those as yet unfamiliar with or wary of Translation Studies to enter the discussion. Such scholars include people working in literary theory, sociology, ethnography, philosophy, semiotics, history and historiography, theology, gender studies, postcolonialism, and related fields. The journal supports the conscious pooling of resources for particular purposes and encourages the elaboration of joint methodological frameworks.Peer Review PolicyAll research articles in this journal have undergone rigorous peer review, based on initial editor screening and anonymized refereeing by two anonymous referees.DisclaimerTaylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the 8220;Content8221;) contained in its publications. However, Taylor & Francis and its agents and licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness or suitability for any purpose of the Content and disclaim all such representations and warranties whether express or implied to the maximum extent permitted by law. Any views expressed in this publication are the views of the authors and are not the views of Taylor & Francis.
Translation and Literature 'has long been indispensable. It is a large intelligence flitting among the languages, to connect and to sustain. The issues are becoming archival; the substantial articles, notes, documents and reviews practise an up-to-the-minute criticism on texts ancient and modern.' - Times Literary Supplement Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Recent articles and notes include: Surrey and Marot, Livy and Jacobean drama, Virgil in Paradise Lost, Pope's Horace, Fielding on translation, Browning's Agamemnon, and Brecht in English. It embraces responses to all other literatures in the work of English writers, including reception of classical texts; historical and contemporary translation of works in modern languages; history and theory of literary translation, adaptation, and imitation. Translation and Literature is indexed in Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibiography Winner of three successive British Academy Learned Journals Awards, 1993-96